当前位置:主 页 > 职场故事 >

从小工到翻译(2)

时间:2012-03-30 作者: 点击:

  终于当上“金牌翻译”

  转眼间,王旭进东宁边贸总公司一年多了,可还是个临时翻译。虽然她顺利通过了试用期,但由于老客户一般都会点名请经验丰富、熟悉的老翻译,没人肯冒险把几十万元几百万元的业务交给她这样的新翻译,因此,她的业务量一直上不去。

  有一天,总公司的合作伙伴——俄罗斯哈巴渔业消费合作社来东宁洽谈一笔业务。当时总公司的老翻译都被派出去了,王旭意识到这是一次展示自己才华的机会,于是她强烈要求领导把这个重要的翻译任务交给自己。因为实在没人,领导只好勉强答应了。

  俄方首席代表发现谈判对手的翻译竟是一位陌生的年轻姑娘后,大失所望,立刻打电话要求换人。总公司回复说实在没人,请俄方代表原谅。王旭一言不发地坐上了谈判桌,俄方首席代表不满地请她赶紧去取词典,因为很多老牌翻译都需要边谈边查词典。哪知王旭自信地说:“不必了!”她翻译的第一段话,就特意用了两句俚语,看到俄方人员都愣了一下,她心里明白,他们被镇住了。

  双方从下午1点开始谈判,王旭反应敏捷,翻译精准,不到下午4点双方就谈完了所有项目。谈判结束时,俄方代表不禁对王旭的出色表现报以热烈的掌声,作为中介方的东宁边贸总公司也挣足了面子。当她第二天去上班时,发现总公司已经将一份正式聘用合同放在了她的桌子上。

  随着业绩逐步攀升,王旭从一个“临时翻译”变成了名副其实的“金牌翻译”。大型商务谈判的翻译酬劳为每天3000元,王旭经常被客户点名邀请,她的薪酬一天至少也有5000元。最高的一次,她收到了2万元的酬劳。这样,不到两年,王旭就成了百万富姐。

  2005年,王旭为俄罗斯驻华公使冈察洛夫当了一次翻译后,冈察洛夫当着东宁市领导的面对王旭的翻译水平大加赞赏:“我见过很多翻译,但没见过这么出色的!”

  王旭还以通关助理身份,先后随同时任我国外经贸部副部长龙永图、中国常驻联合国大使秦华荪、商务部副部长廖晓淇等高层领导出访俄罗斯。她干练的工作作风和出色的翻译能力,得到了领导们的赞许。龙永图副部长此后不但经常点名要她做陪同翻译,还勉励她不仅要学好外语,还要把眼光放宽,胸怀天下。

  龙副部长的话在王旭心中激起了涟漪,她开始注重拓宽自己的工作范围。有一次,她随公司主管贸易的副总经理赴俄罗斯洽谈一笔生意。当时,整个东北亚地区对俄都是易货贸易,但这一次,俄方货物支付出现了困难,只能用现汇支付。可是,从没有人见过现汇交易的合同文本。怎么办?王旭大胆揽下了这个活儿。她在查阅了很多中文和俄文合同文本后,终于拟出了中、俄两个版本的现汇贸易合同。由于这份合同文本将会被翻译成英文和日文,发往美、日两国,一旦用词错误就可能造成不可估量的损失。王旭凭着深厚的俄语功底,拟好了合同,最终成功地将俄方货款经由美国、日本转至哈尔滨工商银行。这个消息传遍了整个黑龙江省外贸界,王旭为对俄贸易开辟了“现汇贸易”的先河!从那以后,全省乃至全国的现汇贸易沿用的都是王旭拟订的合同模式。

  如今从王旭身上,再也难以找到当年那个建筑小工的影子,她已经成立了自己的佳瑞国际物流公司,跻身千万富姐的行列。

   廖代坤/荐




本月热点
随机推荐